| King James BibleHear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 
 Darby Bible Translation
 Hear now this, O foolish and heartless people, who have  eyes and see not; who have ears, and hear not. 
 English Revised Version
 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 
 World English Bible
 'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear: 
 Young's Literal Translation
  Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not. Jeremia 5:21 AlbanianDëgjoni tani këtë, o popull pa mend dhe pa zemër, që ka sy, por nuk shikon, që ka veshë, por nuk dëgjon.
 Dyr Ierymies 5:21 BavarianLustert auf dös, narrets Volk! Augn habnd s und seghnd nit, Oorn und hoernd nit.
 Еремия 5:21 BulgarianЧуйте сега това, глупави и неразумни люде, Които имате очи, но не виждате, Които имате уши, но не чувате.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話!
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话!
 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)愚 昧 無 知 的 百 姓 啊 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 。
 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)愚 昧 无 知 的 百 姓 啊 , 你 们 有 眼 不 看 , 有 耳 不 听 , 现 在 当 听 这 话 。
 Jeremiah 5:21 Croatian BibleČujte, dakle, ovo, narode ludi i nerazumni: oči imaju, a ne vide, uši imaju, a ne čuju!
 Jermiáše 5:21 Czech BKRSlyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší:
 Jeremias 5:21 DanishHør dette, du taabelige Folk, som er uden Forstand, som har Øjne, men ikke ser, og Ører, men ikke hører:
 Jeremia 5:21 Dutch Staten VertalingHoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet.
 Jeremiás 5:21 Hungarian: KaroliHalljátok csak, te bolond és esztelen nép, a kiknek szemeik vannak, de nem látnak; füleik vannak, de nem hallanak!
 Jeremia 5:21 EsperantoAuxskultu cxi tion, ho popolo malsagxa kaj senkora, kiu havas okulojn,  sed ne vidas, havas orelojn, sed ne auxdas.
 JEREMIA  5:21 Finnish: Bible (1776)Kuulkaat nyt tätä, te hullu kansa, joilla ei taitoa ole, jolla on silmät, ja ei näe, korvat, ja ei kuule.
Jérémie 5:21 French: DarbyEcoutez pourtant ceci, peuple insense et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.
 Jérémie 5:21 French: Louis Segond (1910)Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
 Jérémie 5:21 French: Martin (1744)Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point.
 Jeremia 5:21 German: ModernizedHöret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht!
 Jeremia 5:21 German: Luther (1912)Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!
 Jeremia 5:21 German: Textbibel (1899)Hört doch das, ihr thörichtes und unverständiges Volk, die Augen haben, aber nicht sehen, die Ohren haben, aber nicht hören!
 Geremia 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza cuore, che ha occhi e non vede, che ha orecchi e non ode.
 Geremia 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode.
 YEREMIA 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dengarlah olehmu akan ini, hai bangsa yang bodoh dan tiada berakal! yang bermata, tiada juga melihat, yang bertelinga, tiada juga mendengar!
 Ieremias 5:21 Latin: Vulgata ClementinaAudi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis.
 Jeremiah 5:21 MaoriTena, whakarongo ki tenei, e te iwi wairangi kahore nei he ngakau, he kanohi nei o ratou, heoi kahore e kite, he taringa o ratou, a kahore e rongo.
 Jeremias 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Hør dette, du uvettige og uforstandige folk, som har øine, men ikke ser, som har ører, men ikke hører!
Jeremías 5:21 Spanish: Reina Valera 1909Oid ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen:
 Jeremías 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen.
 Jeremias 5:21 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAgora, pois, atentai para estas palavras, ó povo insensato e tolo! Sim, vós que tendes olhos, mas não querem enxergar; que tendes ouvidos e se negam a ouvir:
 Jeremias 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOuvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:
 Ieremia 5:21 Romanian: Cornilescu,Ascultaţi lucrul acesta, popor fără minte, şi fără inimă, care are ochi şi nu vede, urechi şi n'aude!
 Иеремия 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
 Иеремия 5:21 Russian koi8rвыслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:[]
 Jeremia 5:21 Swedish (1917)Hör detta, du dåraktiga och oförståndiga folk, I som haven ögon, men icke sen, I som haven öron, men icke hören.
 Jeremiah 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Inyong dinggin ngayon ito, Oh hangal na bayan, at walang unawa; na may mga mata, at hindi nakakakita; na may mga pakinig, at hindi nakakarinig:
 เยเรมีย์ 5:21 Thai: from KJVชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้"
 Yeremya 5:21 TurkishEy gözleri olan ama görmeyen,
 Kulakları olan ama işitmeyen,
 Sağduyudan yoksun akılsız halk,
 Şunu dinle:
 Gieâ-reâ-mi 5:21 Vietnamese (1934)Hỡi dân ngu muội và không hiểu biết, là dân có mắt mà không thấy, có tai mà không nghe kia, hãy nghe điều nầy.
 |