| King James BibleThe thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it  more abundantly. 
 Darby Bible Translation
 The thief comes not but that he may steal, and kill, and  destroy: I am come that they might have life, and might have  [it] abundantly. 
 English Revised Version
 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. 
 World English Bible
 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 
 Young's Literal Translation
  The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. Gjoni 10:10 AlbanianVjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:10 Armenian (Western): NTԳողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NTOhoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát.
 Dyr Johanns 10:10 BavarianDyr Dieb kimmt grad zo n Steln und Schlachtn und Vernichtn; i dyrgögn bin kemmen, däß s ys Löbn habnd, und dös in n Überfluß.
 Йоан 10:10 BulgarianКрадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
 約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。
 約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。
 Evanðelje po Ivanu 10:10 Croatian BibleKradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.
 Jan 10:10 Czech BKRZloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
 Johannes 10:10 DanishTyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
 Johannes 10:10 Dutch Staten VertalingDe dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.
 János 10:10 Hungarian: KaroliA tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek.
 La evangelio laŭ Johano  10:10 EsperantoLa sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis,  por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776)Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
Nestle GNT 1904ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
 Westcott and Hort 1881ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
 Greek Orthodox Church 1904ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
 Tischendorf 8th Editionὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν
 Jean 10:10 French: DarbyLe voleur ne vient que pour voler, et tuer, et detruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
 Jean 10:10 French: Louis Segond (1910)Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
 Jean 10:10 French: Martin (1744)Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
 Johannes 10:10 German: ModernizedEin Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
 Johannes 10:10 German: Luther (1912)Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
 Johannes 10:10 German: Textbibel (1899)Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben.
 Giovanni 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
 Giovanni 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
 YOHANES 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Adapun pencuri itu datang hanya akan mencuri dan membunuh dan membinasakan, Aku ini datang supaya domba itu memperoleh kehidupan dengan berkelimpahan.
 John 10:10 Kabyle: NTAmakar yețțas-ed kan iwakken ad yaker, ad yezlu, ad yessenger. Nekk usiɣ-ed iwakken ad fkeɣ tudert i wulli-inu, tudert s tugeț (ṭaqa).
 Ioannes 10:10 Latin: Vulgata ClementinaFur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
 John 10:10 MaoriHeoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.
 Johannes 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
Juan 10:10 Spanish: Reina Valera 1909El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
 Juan 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas ; yo he venido para que tengan vida, y para que la  tengan en abundancia.
 João 10:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaO ladrão não vem, senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida, e vida em plenitude.
 João 10:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaO ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
 Ioan 10:10 Romanian: CornilescuHoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
 От Иоанна 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
 От Иоанна 10:10 Russian koi8rВор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
 John 10:10 Shuar New Testament`Kßsaka aya kasamkatniuncha Mßatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan Tßwitjai.
 Johannes 10:10 Swedish (1917)Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra.  Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
 Yohana 10:10 Swahili NTMwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima--uzima kamili.
 Juan 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito.
 ยอห์น 10:10 Thai: from KJVขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์
 Yuhanna 10:10 TurkishHırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
 Йоан 10:10 Ukrainian: NTЗлодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
 John 10:10 Uma New TestamentPatuju-na topanako-le, tumai doko' manako, mepatehi pai' megerohi. Tapi' Aku' tumai bona manusia' mporata katuwua' to uma mowo kalompe' -na.
 Giaêng 10:10 Vietnamese (1934)Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật.
 |