| King James BibleI am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 
 Darby Bible Translation
 I am the door: if any one enter in by me, he shall be  saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture. 
 English Revised Version
 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 
 World English Bible
 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 
 Young's Literal Translation
  I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. Gjoni 10:9 AlbanianUnë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:9 Armenian (Western): NT“Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NTNi naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.
 Dyr Johanns 10:9 BavarianI bin de Tür. Durch mi wer einhingeet, werd gröttigt. Er kan ein und aus und finddt sein Ötz.
 Йоан 10:9 BulgarianАз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。
 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。
 Evanðelje po Ivanu 10:9 Croatian BibleJa sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
 Jan 10:9 Czech BKRJá jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
 Johannes 10:9 DanishJeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
 Johannes 10:9 Dutch Staten VertalingIk ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
 János 10:9 Hungarian: KaroliÉn vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.
 La evangelio laŭ Johano  10:9 EsperantoMi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:9 Finnish: Bible (1776)Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
Nestle GNT 1904ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
 Westcott and Hort 1881ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
 Greek Orthodox Church 1904ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
 Tischendorf 8th Editionἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει
 Jean 10:9 French: DarbyMoi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauve; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pature.
 Jean 10:9 French: Louis Segond (1910)Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
 Jean 10:9 French: Martin (1744)Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
 Johannes 10:9 German: ModernizedIch bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
 Johannes 10:9 German: Luther (1912)Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
 Johannes 10:9 German: Textbibel (1899)Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
 Giovanni 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
 Giovanni 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
 YOHANES 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Aku inilah Pintu. Jikalau barang seorang masuk daripada-Ku, ia terpelihara kelak, dan ia pun masuk keluar serta mendapat makanan.
 John 10:9 Kabyle: NTD nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč.
 Ioannes 10:9 Latin: Vulgata ClementinaEgo sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
 John 10:9 MaoriKo ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.
 Johannes 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Juan 10:9 Spanish: Reina Valera 1909Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
 Juan 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
 João 10:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem.
 João 10:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
 Ioan 10:9 Romanian: CornilescuEu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
 От Иоанна 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
 От Иоанна 10:9 Russian koi8rЯ есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
 John 10:9 Shuar New TestamentWikia Wßititjai. Ashφ Winin wayaaka uwemprattawai. Tura murikiua aintsan wenuimiunmaya jiinki pΘnker Yurumßttawai tura atak Wayß ayamprattawai' Tφmiayi.
 Johannes 10:9 Swedish (1917)Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
 Yohana 10:9 Swahili NTMimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
 Juan 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.
 ยอห์น 10:9 Thai: from KJVเราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร
 Yuhanna 10:9 TurkishKapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
 Йоан 10:9 Ukrainian: NTЯ - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
 John 10:9 Uma New TestamentAku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'.
 Giaêng 10:9 Vietnamese (1934)Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.
 |