| King James BibleAnd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 
 Darby Bible Translation
 and should sleep and rise up night and day, and the seed  should sprout and grow, he does not know how. 
 English Revised Version
 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. 
 World English Bible
 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how. 
 Young's Literal Translation
  and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how; Marku 4:27 AlbanianDhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:27 Armenian (Western): NTքնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս:
 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola,
 Dyr Marx 4:27 BavarianEr schlaafft und steet auf, es werd Nacht und wider Tag, dyr Saam geet auf und gruent; und dyr Bauman waiß nit, wie.
 Марко 4:27 Bulgarianи спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。
 馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。
 Evanðelje po Marku 4:27 Croatian BibleSpavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija  i raste - sam ne zna kako;
 Marek 4:27 Czech BKRA spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.
 Markus 4:27 Danishog sover og staar op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.
 Markus 4:27 Dutch Staten VertalingEn voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
 Márk 4:27 Hungarian: KaroliÉs alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen.
 La evangelio laŭ Marko 4:27 Esperantokaj dormus kaj levigxus nokte kaj tage, kaj la semoj burgxonus kaj kreskus, li ne scias kiel.
 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:27 Finnish: Bible (1776)Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.
Nestle GNT 1904καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
 Westcott and Hort 1881καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
 RP Byzantine Majority Text 2005καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ ο ἴδεν αὐτός.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός
 Marc 4:27 French: Darbyet dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germat et crut sans qu'il sache comment.
 Marc 4:27 French: Louis Segond (1910)qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
 Marc 4:27 French: Martin (1744)Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.
 Markus 4:27 German: Modernizedund schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.
 Markus 4:27 German: Luther (1912)und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.
 Markus 4:27 German: Textbibel (1899)und schliefe und wachte Nacht und Tag, und der Same sproßt und schießt auf, ohne das er es weiß.
 Marco 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
 Marco 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
 MARKUS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)lalu ia tidur dan bangun malam dan siang, maka benih itu pun timbul dan tumbuh, tetapi tiada diketahuinya bagaimana tumbuhnya itu.
 Mark 4:27 Kabyle: NTAma yeṭṭes ama ur yeṭṭis, am yiḍ am ass, zzerriɛa tețțemɣay tgemmu, ur yeẓri amek.
 Marcus 4:27 Latin: Vulgata Clementinaet dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
 Mark 4:27 MaoriA ka moe, ka ara, i te po, i te ao, me te tupu ano tera te purapura, te matau ia na te aha.
 Markus 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
Marcos 4:27 Spanish: Reina Valera 1909Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
 Marcos 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
 Marcos 4:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEnquanto ele dorme e acorda, durante noites e dias, a semente germina e cresce, embora ele desconheça como isso acontece.
 Marcos 4:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
 Marcu 4:27 Romanian: Cornilescufie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.
 От Марка 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,
 От Марка 4:27 Russian koi8rи спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
 Mark 4:27 Shuar New TestamentJinkißin atsaamar, Untsurφ kanar, tsawar, uruksanpi tusa Nßkawai. Tura itiura tsapainia N·naka nΘkatsui.
 Markus 4:27 Swedish (1917)och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.
 Marko 4:27 Swahili NTUsiku hulala, mchana yu macho na wakati huo mbegu zinaota na kukua; yeye hajui inavyofanyika.
 Marcos 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano.
 มาระโก 4:27 Thai: from KJVแล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้
 Markos 4:27 TurkishGece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.
 Марко 4:27 Ukrainian: NTта й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.
 Mark 4:27 Uma New TestamentHi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai.
 Maùc 4:27 Vietnamese (1934)người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào.
 |