| King James BibleFor the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 
 Darby Bible Translation
 The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an  ear, then full corn in the ear. 
 English Revised Version
 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. 
 World English Bible
 For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 
 Young's Literal Translation
  for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear; Marku 4:28 AlbanianSepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:28 Armenian (Western): NTՔանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:
 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.
 Dyr Marx 4:28 BavarianD Erdn laasst s von selbn waxn, zeerst önn Halm, aft d Eher, dann dös volle Kerndl in dyr Eher.
 Марко 4:28 BulgarianЗемята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ;
 馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;
 Evanðelje po Marku 4:28 Croatian Biblezemlja sama od sebe donosi plod:  najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.
 Marek 4:28 Czech BKRNebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
 Markus 4:28 DanishAf sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;
 Markus 4:28 Dutch Staten VertalingWant de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.
 Márk 4:28 Hungarian: KaroliMert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
 La evangelio laŭ Marko 4:28 EsperantoAuxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.
 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:28 Finnish: Bible (1776)Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.
Nestle GNT 1904αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
 Westcott and Hort 1881αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν / εἶτα στάχυν, εἶτεν / εἶτα πλήρη / πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἴτα στάχυν, εἴτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
 Greek Orthodox Church 1904αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
 Tischendorf 8th Editionαὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
 Scrivener's Textus Receptus 1894αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
 Stephanus Textus Receptus 1550αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ
 Marc 4:28 French: DarbyLa terre produit spontanement du fruit, premierement l'herbe, ensuite l'epi, et puis le plein froment dans l'epi;
 Marc 4:28 French: Louis Segond (1910)La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
 Marc 4:28 French: Martin (1744)Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;
 Markus 4:28 German: ModernizedDenn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.
 Markus 4:28 German: Luther (1912)Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
 Markus 4:28 German: Textbibel (1899)Die Erde bringt von selbst Frucht, erst Gras, dann Aehren, dann volles Korn in den Aehren.
 Marco 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
 Marco 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
 MARKUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka bumi itu mengeluarkan buah dari dirinya sendiri, mula-mula kecambah, kemudian mayangnya, akhirnya butir gandum yang sepenuh-penuhnya di dalam mayang itu.
 Mark 4:28 Kabyle: NTAkal yețțak-ed s yiman-is lɣella. Tazwara d imɣi ad yuɣal ț-țigdert, taggara tigdert-nni aț-țeččaṛ d iɛeqqayen.
 Marcus 4:28 Latin: Vulgata ClementinaUltro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
 Mark 4:28 MaoriE hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.
 Markus 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
Marcos 4:28 Spanish: Reina Valera 1909Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
 Marcos 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
 Marcos 4:28 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaA terra por si mesma produz o fruto: primeiro surge a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
 Marcos 4:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaA terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
 Marcu 4:28 Romanian: CornilescuPămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;
 От Марка 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
 От Марка 4:28 Russian koi8rибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
 Mark 4:28 Shuar New TestamentKame Jinkißi nunkanam init aku ninki tsapaatsuk; emka nukareawai, Nuyß tuyureawai tura nujamar katsuawai.
 Markus 4:28 Swedish (1917)Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.
 Marko 4:28 Swahili NTUdongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke.
 Marcos 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.
 มาระโก 4:28 Thai: from KJVเพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง
 Markos 4:28 TurkishToprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.
 Марко 4:28 Ukrainian: NTВід себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.
 Mark 4:28 Uma New TestamentNgkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi.
 Maùc 4:28 Vietnamese (1934)Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.
 |