| King James BibleI looked on my  right hand, and beheld, but there was  no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. 
 Darby Bible Translation
 Look on the right hand and see; there is no man that  knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul. 
 English Revised Version
 Look on my right hand, and see; for there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul. 
 World English Bible
 Look on my right, and see; for there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul. 
 Young's Literal Translation
  Looking on the right hand -- and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul. Psalmet 142:4 AlbanianVështroj në të djathtën time dhe ja: nuk ka njeri që të më njohë; çdo rrugë shpëtimi është e mbyllur; asnjeri nuk kujdeset për jetën time.
 D Sälm 142:4 BavarianSuechen kan i netty, was i mag. Niemets kimmt myr iewet z Hilf. Fliehen kan i nit; i segh kain Müg. Niemdd fraagt um mein Löbn.
 Псалми 142:4 BulgarianПогледни надясно [ми] и виж, че никой не иска да знае за мене; Избавление няма вече за мене; никой не се грижи за живота ми.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)求你向我右边观看,因为没有人认识我;我无处避难,也没有人眷顾我。
 詩 篇 142:4 Chinese Bible: Union (Traditional)求 你 向 我 右 邊 觀 看 , 因 為 沒 有 人 認 識 我 ; 我 無 處 避 難 , 也 沒 有 人 眷 顧 我 。
 詩 篇 142:4 Chinese Bible: Union (Simplified)求 你 向 我 右 边 观 看 , 因 为 没 有 人 认 识 我 ; 我 无 处 避 难 , 也 没 有 人 眷 顾 我 。
 Psalm 142:4 Croatian BibleObazrem li se nadesno i pogledam: nitko ne zna za mene. Nemam kamo pobjeći, nitko za život moj ne mari.
 Žalmů 142:4 Czech BKROhlédám-li se na pravo, a patřím, není, kdo by mne znáti chtěl; zhynulo útočiště mé, není, kdo by se ujal o život můj.
 Salme 142:4 DanishJeg skuer til højre og spejder, men ingen vil kendes ved mig, afskaaret er mig hver Tilflugt, ingen bryder sig om min Sjæl.
 Psalmen 142:4 Dutch Staten VertalingIk zag uit ter rechterhand, en ziet, zo was er niemand, die mij kende, er was geen ontvlieden voor mij; niemand zorgde voor mijn ziel.
 Zsoltárok 142:4 Hungarian: KaroliTekints jobbra és lásd meg, hogy senki sincsen, a ki ismerne; nincsen számomra menedék; senki sem tudakozódik felõlem.
 La psalmaro 142:4 EsperantoRigardu dekstren kaj vidu:neniu volas min koni;   Malaperis rifugxejo por mi, neniu zorgas pri mia animo.
 PSALMIT  142:4 Finnish: Bible (1776)Katsele oikialle puolelle ja näe, siellä ei yksikään tahdo minua tuta: en minä taida paeta, ei tottele kenkään minun sieluani.
Psaume 142:4 French: DarbyRegarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquiere de mon ame.
 Psaume 142:4 French: Louis Segond (1910)Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
 Psaume 142:4 French: Martin (1744)Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, [et] il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.
 Psalm 142:4 German: ModernizedWenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, da ich auf gehe.
 Psalm 142:4 German: Luther (1912)Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.
 Psalm 142:4 German: Textbibel (1899)Blicke nach rechts und schaue - ich habe niemanden, der mich erkennt;  um Zuflucht ist's für mich geschehn -  keiner fragt nach mir.
 Salmi 142:4 Italian: Riveduta Bible (1927)Guarda alla mia destra e vedi; non v’è alcuno che mi riconosca. Ogni rifugio m’è venuto a mancare: non v’è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
 Salmi 142:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Io riguardo a destra, e miro; E non vi è alcuno che mi riconosca; Ogni rifugio è perduto per me; Non vi è alcuno che abbia cura dell’anima mia.
 MAZMUR 142:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Jikalau aku menoleh ke kanan, bahwasanya seorangpun tiada yang mengenal aku, perlindunganpun tiada bagiku, dan seorangpun tiada yang memperhatikan halku.
 Psalmi 142:4 Latin: Vulgata ClementinaConsiderabam ad dexteram, et videbam, et non erat qui cognosceret me : periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam.
 Psalm 142:4 MaoriTitiro ki toku taha matau, kia kite; kahore hoki tetahi tangata e mohio ana ki ahau; kahore he piringa moku; kahore tetahi e mahara ana ki toku wairua.
 Salmenes 142:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Sku til min høire side og se! Det er ikke nogen som kjennes ved mig; all tilflukt er borte for mig, det er ikke nogen som spør efter min sjel.
Salmos 142:4 Spanish: Reina Valera 1909Miraba á la mano derecha, y observaba; mas no había quien me conociese; No tuve refugio, no había quien volviese por mi vida.
 Salmos 142:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Miraba a la mano derecha, y observaba; mas no había  quién me conociese; no tuve refugio, no había  quién volviese por mi vida.
 Salmos 142:4 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaOlha para a direita, e vê que ninguém se importa comigo! Perdido está para mim o refúgio: ninguém se preocupa com minha alma.
 Salmos 142:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOlha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim.
 Psalmi 142:4 Romanian: CornilescuAruncă-Ţi ochii la dreapta, şi priveşte! Nimeni nu mă mai cunoaşte, orice scăpare este pierdută pentru mine, nimănui nu -i pasă de sufletul meu.
 Псалтирь 142:4 Russian: Synodal Translation (1876)(141:4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признает меня:не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.
 Псалтирь 142:4 Russian koi8r(141-4) Смотрю на правую сторону, и вижу, что никто не признаёт меня: не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей.[]
 Psaltaren 142:4 Swedish (1917)Skåda på min högra sida och se: där finnes ingen som kännes vid mig. Ingen tillflykt återstår för mig, ingen finnes, som frågar efter min själ.
 Psalm 142:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Tumingin ka sa aking kanan, at tingnan mo: sapagka't walang tao na nakakakilala sa akin: kanlungan ay kulang ako; walang taong lumilingap sa aking kaluluwa.
 เพลงสดุดี 142:4 Thai: from KJVข้าพระองค์มองทางขวามือและมองดู แต่ไม่มีใครยอมรู้จักข้าพระองค์ ข้าพระองค์ไม่มีที่หลบภัย ไม่มีใครเอาใจใส่จิตใจข้าพระองค์
 Mezmurlar 142:4 TurkishSağıma bak da gör,
 Kimse saymıyor beni,
 Sığınacak yerim kalmadı,
 Kimse aramıyor beni.
 Thi-thieân 142:4 Vietnamese (1934)Xin Chúa nhìn phía hữu tôi, coi; Chẳng có ai nhận biết tôi; Tôi cũng không có nơi nào để nương náu mình; Chẳng người nào hỏi thăm linh hồn tôi.
 |